В чем сложность подготовки переводов для студентов
Студенты, которые приносят переводчикам задания, даже и не задумываются о том, какую работу выполняет автор и как он относится к каждому конкретному заказу. Попробуем разобраться с точки зрения исполнителя, который выполняет переводы текстов для студентов.
Итак, для каждого переводчика существует одна прописная истина – двух одинаковых текстов не бывает, как не бывает двух одинаковых заданий. Каждое задание уникально.
Но есть и такие работы, которые сразу попадают к категории сложных. От чего зависит эта сложность, мы попробуем разобраться.
От чего зависит сложность работы
Нет четко сложившихся критериев сложности работы. Для одного автора задание покажется невероятно трудным, а для другого это окажется очень легко. Все зависит от конкретного исполнителя. Но есть определенные критерии, по которым в общих чертах определяется сложность того или иного задания: субъективная и объективная сложность текста. Имеется в виду, насколько текст насыщен всевозможными терминами и определениями. Также насколько он богат именно той лексикой, которая специфична для того или иного текста.
Но одно мы можем сказать точно – для переводчика с хорошей квалификацией сложного текста быть не должно. Хороший специалист психологически и профессионально готов к тому, чтобы достойно справиться с любой переводческой задачей. Единственное исключение - это узкоспециальные тексты совершенно незнакомой тематики, насыщенные нестандартными терминами, которые никак не разъясняются в самом переводимом тексте.
Есть устный и письменный переводы. Это совершенно два разных направления переводов, которые требуют различного подхода к их осуществлению. Наверняка вы заметили некое разделение между переводчиками, которые занимаются только одним из этих видов переводов.
Есть некие сложности, которые свойственны для обоих видов переводов:
Сроки. Есть такие заказы, которые выполняются в срочном режиме. Конечно, за это следует дополнительная оплата, но при этом переводчику приходится работать сутками напролет, практически без отдыха. Об этом мало кто из студентов задумывается, когда создает категорию срочного заказа.
Качество исходника. Есть такие работы, когда исходный материал представлен в неудовлетворительном качестве. Это относится и к устному и к письменному тексту. Например, если нужно подготовить устный вариант речи, которая переводится с такой же устной речи другого человека, находящегося, например, на конференции, то могут мешать при этом посторонние шумы и отвлекающие факторы. Переводчик при этом невероятно концентрируется, применяя свое логическое мышление, ведь при помощи него можно предугадывать, что говорит человек в определенный момент времени.
Отсутствие опыта. Это относится и к студентам и к исполнителям, работающим на учебные центры. Не всегда получаешь такое задание, в котором разбираешься на все 100%. При этом сначала приходится изучить материал, а только потом приступить непосредственно к выполнению задания.
Сложная терминология. Есть такие тексты, которые обогащены сложными терминами и непонятными значениями, требующими специфического подхода. Особое значение уделяется сокращениям. В различных языках приводятся такие аббревиатуры, которые сложны для восприятия в переводимом языке. Так что здесь автор также сосредотачивает свое внимание на изучении дополнительных фактах.
Отсутствие источников. Поскольку мы уже говорили, что во время работы возникает потребность пользоваться дополнительными источниками, но при их отсутствии могут возникнуть серьезные трудности. Нередко приходится перебрать огромные базы данных, чтобы найти именно то, что требуется для изучения дополнительных материалов.
Невозможность консультироваться с заказчиком. Как не странно, но этот факт также играет большое значение. Нередко, чтобы выяснить детали перевода, требуется контактировать и консультироваться с заказчиком работ. Между автором и студентом может также быть посредник в виде преподавателя в ВУЗе.
Где искать информацию для переводов
Самым распространенным источником поиска информации в наше время является интернет. До его развития авторы пользовались в основном словарями и живыми консультациями. Нередко бывает достаточно просто консультации с заказчиком работ. Например, если студент заказывает перевод, то задание ему дает его научный руководитель или куратор. Нередко задание предоставляется в такой развернутой форме, вплоть до того, какими источниками литературы пользоваться в первую очередь, что переводчику даже не нужно искать на стороне литературу и другие консультации.
В то же самое время, поиски ответов в интернете могут вывести переводчика совсем в иное русло, которое никак не связано с заданием. Эта путаница не является редкостью или признаком непрофессионализма. Это всего лишь досадная случайность, с которой сталкиваются множество авторов – переводчиков.
Также важно учитывать некие ключевые термины, которые должны присутствовать в каждом переводе. Если заказчик работ, в нашем случае студент и его научный руководитель как посредник, предоставляет автору полный перечень ключевых запросов, учитываемых в тексте, то сложность работы уменьшается в разы. Но на практике такое используется очень редко, ведь студент самостоятельно не может предоставить автору всей необходимой терминологии, а преподаватели попросту не заостряют на этом внимания. Чаще се приходится действовать наобум.
Многие переводчики также думают, что студенты, заказывающие перевод, просто не будут вникать в его специфику. Они также думают, что студент не будет уточнять некоторые вопросы перевода. Это безусловно заблуждение. Если такие специалисты есть в учебном центре, то весь центр можно считать непрофессиональным.
Надеемся, что теперь вы понимаете всю суть подготовки переводов для студентов, а также тот объём работы, а главное – трудности, с которыми сталкиваются переводчики во время выполнения разного рода заданий.