Какие специалисты занимаются подготовкой переводов для студентов

Опубликовано 06/06/2018

Наверняка многие студенты, которые учатся на лингвистических или филологических факультетах, пользовались услугами профессиональных переводчиков текстов. Прежде чем приступить к обсуждению темы того, кто выполняет такие работы, необходимо затронуть тему того, почему студенты лингвисты или филологи обращаются за такой помощью.

Почему студенты пользуются услугами переводчиков

Представьте, что за время сессии студентам приходится выполнить несколько видов переводов. Это не только письменные работы. Им приходится выполнять много устных переводов, например, синхронных. Но они также готовятся на основе письменных материалов. То есть здесь важно не только написать грамотный материал, но еще и правильно его представить. Так что здесь могут возникнуть определенные трудности.

Значимость профессии переводчика

ВЫ когда-нибудь читали машинный перевод? Такие переводы можно найти, например, на китайских сайтах, которые русифицированы. Но читать описание определенных товаров на них более чем смешно и нелепо. А теперь представьте, если вы на земле вообще не существовало профессиональных переводчиков, а были только машины, которые обрабатывали текст. Этом то машины и отличаются от людей, что они делают дословный перевод, совершенно не задумываясь о смысле написанного. В них нет чувств и эмоций. В них нет логики и последовательности. Они обладают только программой, которая перерабатывает даже не текст, а набор слов.

Люди же в свою очередь занимаются профессиональным переводом текста. Они логически подходят к описанию его смысла. Продумывая каждый штрих и каждый нюанс, на выходе образовывается именно такой вариант, который требуется заказчиком.

Каждый человек в определенный момент нуждается в профессии переводчика. Это может быть перевод инструкции к какой-то технике, либо текста к фильму, а также многое другое. Если будет выполнен непрофессиональный перевод, то всю работу можно считать бессмысленной. Смысл текста потеряется, а потом миллионы людей будут недоумевать о его значении. Так что, если существует определенная компания, которая периодически нуждается в качественном переводном материале, то лучше руководству такой компании заранее позаботиться о том, как нанять себе в штат достойных сотрудников.

Переводчик, помимо того, что он грамотно владеет своим родным языком, должен обладать знаниями еще по нескольким языкам. При этом профессионально он может уделять внимание только одному из них, но знать несколько языков он обязан.  Если мы ведем речь про устные переводы, то от человека, занимающегося такой деятельностью, требуется иметь коммуникабельные способности, умение общаться с людьми. Причем эти люди могут быть из разных стран и принадлежать они могут к разным социальным группам. Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не книжным иностранным языком, который «зубрят» в школе, а настоящим. При общении с живым человеком может получиться, что вы и языка то не знаете, так как не следили за новыми словами, которые приходят в язык. Базовыми здесь будут являться знания родного языка. Причем переводчик должен владеть родным языком в совершенстве на уровне профессионала. Ему дадутся такие знания в высшем учебном заведении. Самостоятельно их получить невозможно.

Работа переводчика хорошо оплачиваемая. Те, кто действительно знает иностранный язык, а не просто имеют диплом о высшем образовании, очень востребованы на рынке труда. Такая работа для тех, кого не тяготит ответственность. Некоторые бюро переводов страхуют риски от неправильного перевода, поэтому переводчик не имеет права на ошибку. Лингвисты могут применить себя совершенно в разных областях, не только в бюро переводов, также в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.

Значимость работы профессиональных переводчиков для студентов

Для студентов профессиональные переводчики имеют огромное значение. Представьте, что когда вы только поступаете учиться на первый курс, то это сравнимо с тем, как если бы вас отправили в свободное плавание на лодке с одним веслом. Чисто теоретически вы знаете, как управлять долко, если в наличии имеется только одно весло. Но как применить на практике ваши знания, вы не представляете. К тому же с каждым днем к вам поступает все больше и больше информации, которая нередко только сбивает. То же самое можно сказать и профессии будущего переводчика. Сначала вы думаете, что теперь перед вами откроется множество дверей, которые будет сопровождаться всевозможными перспективами. Но потом вы понимаете, что для того, чтобы выполнять задания преподавателей, вам необходима практика, которой взять неоткуда. Более предприимчивые студенты начинают водить дружбу со студентами старших курсов, которые для первокурсников считаются «гуру» иностранного языка. Но потом, когда такие студенты сами приближаются к старшим курсам, они начинают понимать, что одного общения со студентами может быть недостаточно. Тогда требуется набираться опытом у таких людей, для которых переводы считаются профессией. Это доказанный факт, что самые профессиональные и известные переводчики, которые добились определённого успеха, набирались опытом у коллег, которые давно «варятся в этой каше».

В наше время очень непросто найти источники для того, чтобы набраться опытом. Единственный совет, который мы можем вам дать – это обращаться в учебные центры, где специально обученные люди поделятся с вами азами своей и вашей будущей профессии. Только в таких центрах от вас не будут требовать знаний, а будут давать их.