Факторы заказа сложного перевода

Наверняка вам известно, не только при заказе переводов, но и при оформлении других студенческих работ, что им присваивается некая категория сложности. От этой категории зависят сроки и цена такого заказа. Но вы наверняка не думали о том, как формируется эта сложность. Может быть, существует какой-то стереотип, либо какие-то определённые показатели сложности заказа. На самом деле так и есть. Категория сложности присваивается заказу из-за определенных показателей, которыми обладает заказ. Сегодня мы о них и поговорим.

Есть некие факторы, которые влияют на формирование категории сложности работы:

Отсутствие опыта работы у исполнителя;
Отсутствие времени на подготовку заказа;
Отсутствие материалов для подготовки или слишком маленький набор фактов и информации для подготовки;
Неполноценная и неполная информация о теме перевода и составе зарубежных участников;
Если речь идет об устном переводе, то ему может препятствовать нечеткая речь оратора или его несвязный диалект;
Если автор все время занимался устными переводами, а ему поступило задание сделать письменный перевод, то здесь у него могут возникать сложности. Такое может зависеть не от учебного центра, который распределяет работу. В определенный момент может потребоваться задействование сторонних авторов. Это происходит из-за переизбытка заказов.

Это только минимальный перечень факторов, влияющих на формирование сложной категории заказов. Также сюда можно отнести большие объемы работ, а также сложности в формировании терминологии. Есть также последовательный или синхронный перевод, заказать выполнение которых просто невозможно. Это нужно знать и уметь делать. Многие переводчики учатся этому годами, после чего так могут и не добиться нужного результата.

Чтобы студент стал квалифицированным специалистом, ему мало посещать лекции в университете или записать на дополнительные курсы. Чтобы стать профессионалом  -  нужна практика. Эту практику нам дают агентства по выполнению заданий для студентов. Представьте, что вы студент и вам поступило задание от преподавателя подготовить сложный художественный текст по определённой книге. Казалось бы, что здесь нет ничего сложного, ведь исходный материал у вас есть и вам требуются только знания языка. Но как бы не так. Помимо того, что вам нужно подготовить высокопрофессиональный материал, вам нужно еще и изучить его специфику, а также знать особенности художественного перевода, о котором мы уже вам рассказывали. Согласитесь, что одной теории, данной вам на лекциях, вам будет не достаточно. Идеальный вариант – обратиться к профессионалам. Но даже в этом случае это не исключает вашей собственной деятельности. Например, пока будет готовиться заказ, вы можете самостоятельно его написать. Так в потом сможете сопоставить свое видение темы и опыт профессионала. Если вы найдете только минимальные несоответствия, то вас можно только поздравить, поскольку вы приближаетесь к профессиональному уровню. Но если в вашей работе будет найдено много ошибок, то в этом случае вы обречены на длительные и изнуряющие подкрепления своих знаний.

Как сопоставить задание с реальным текстом

Нередко переводчик может путать само задание с тем исходным материалом, которое у него имеется. Например, если ему выдадут задание перевести научный текст, но сделать его более художественным и информативным, то исходник можно убирать на второй план, взяв из него только смысловую основу текста. Все остальные показатели будут основываться только на задании. Это далеко не каждому по силам.

Все теоретические знания, которые получает переводчик, он всегда подкрепляет на практике. И будьте уверены, что к моменту выполнения вашего задания, автор уже полностью сформирован как профессионал и готов к самостоятельной деятельности, чего и требуется от студента.  Только практический опыт показывает, способен переводчик стать профессионалом или нет.

Между переводом с точки зрения обучения и профессиональным переводом есть большая разница. Чем больше у переводчика опыта практических переводов, по разнообразным тематикам, тем выше требования и условия  выполнения работы. Как только у переводчика появляется опыт, тем проще ему становится выполнять разного рода работу. А значит, при выполнении этого нового перевода переводчик будет чувствовать себя более комфортно, а сам перевод будет продвигаться быстрее.

Со временем у переводчика вырабатывается некий автоматизм при переводе текстов низкой и средней сложности. Именно этим объясняется тот факт, что большая часть переводчиков как раз и предпочитает переводить именно такие тексты.

Переводчики не всегда могут выбирать свои задания. Тут даже не стоит говорить о том, что сложность перевода невозможно определить на ранней стадии выполнения работы. Текст, который легко читается и кажется на первый взгляд абсолютно простым, совершенно не обязательно окажется легким во время перевода.

Тексты высокой сложности

С текстами высокой сложности работать необходимо только профессионалам. Новики в этом деле могут полностью утратить способность мыслить рационально и грамотно в соответствии с предложенным заданием. Сложные тексты требуют больших затрат сил и времени. Например, один сложный текст может занять целую неделю труда, а с тем же расчетом за то же время можно выполнить очень много простых текстов. Новички обычно уделяют внимание именно такому варианту, несмотря даже на то, что денег за такую работу выплачивают меньше.  По факту, простых текстов просто не бывает. У профессионального переводчика все тексты сложные , потому что подходит он к ним с более ответственной точки зрения. В большей мере это относится к тем ситуациям, когда заказчик предъявляет серьезные требования к заказам.

Важно в работе автора – переводчика и языковое общение. Эту практику хочется посоветовать и студентам, которые только готовятся стать профессионалами. Языковое общение и перевод в частности возможны прежде всего благодаря тому, что в пределах одного языкового сообщества (скажем, у русских, немцев или англичан) определенные слова и выражения (лексические единицы)  повторяются с закономерной статистической частотой.
Определенно каждый переводчик, выполняющий работы для студентов, имеет в своем арсенале такие термины, которые могут быть употреблены по стандарту. Речь идет о неких клише, которые переводчик использует для каждого своего заказа. Ему проще работать, если он занят только определённой сферой деятельности или одной дисциплиной. Тогда у него может быть этих клише великое множество, которые будут помогать ему в работе.

Если студенты хоть немного воспользуются опытом профессиональных переводчиков и переймут манеру переводов у мастеров, то наверняка в нашей стране станет намного больше специалистов высокого класса.